法国《读书》公布了它对1997年度优秀图书的评选结果,评上的20部作品的作者几乎都是新人,因此似乎给人以新人辈出的印象。但实际情况并非如此:在这20部作品中,翻译作品就占了一半。
在译自美国的4部作品里,詹姆斯·埃罗伊的《笼罩着我的阴影》排在第12位;第14位是詹姆斯·萨尔特的《完美的幸福》;最后是排在第19位的弗兰克·麦科特的《安吉拉的骨灰》。
在3部西班牙文的译作中,卡尔曼·马丁·盖特的《雪地王后》排在第6位;排在第15位的是塞万提斯的名著《堂·吉诃德》,这是阿利纳·舒尔曼新译本;最后第18位是古巴作家佐埃·瓦尔德斯的《美元的痛苦》。
译自意大利文的两部作品,阿列桑德罗·巴里科的《丝绸》和皮埃特罗·西塔蒂的《被匕首刺死的鸽子》,分别排在第3位和第16位。有一部译自塞尔维亚·克罗地亚文的作品,是斯维特拉娜·韦尔玛·扬科维克的《在黑暗中》,排在第10位。
在评选上的10部法语作品中,有4部是回忆录或论著。其中排在第20位的是巴黎两位律师让·德尼·布勒丹和蒂埃里·雷维的《说服,关于口才的对话》;排名第9的是弗朗索瓦·韦耶冈的《弗朗兹和弗朗索瓦》;第7位是马尔克·奥里维埃·巴吕克的《为法兰西国家服务》;最后是排在第2位的让·弗朗索瓦·勒韦尔的《回忆录,空房子里的窃贼》。
其余6部法语作品是小说,排在第17名的是保尔·斯马伊尔的《无法忍受的生活》;第11名是让·多米尼克·博比的《潜水服和蝴蝶》;第8位是伦达·黎的《三个帕皮卡》;第5位是埃里克·什维亚尔的《在天花板上》。
还有两部小说特别值得一提。排名第4位的是帕特里克·莫迪亚诺的《多拉·布吕代尔》。在这些当选的作品中,莫迪亚诺是唯一著名的大作家,这部小说沿袭了他惯用的时空颠倒和虚实交替的风格。最后是排在第一位的莉迪娅·萨尔瓦伊尔的《幽灵们的女伴》,是一部谴责维希政府和右翼势力的作品。
从这份优秀图书的目录可以看出各国的文化交流日益密切,翻译作品具有越来越重要的地位;新作品总的来说在题材和形式上并未出现大的突破,表明在90年代巴赞、杜拉斯等老一辈作家去世之后,世纪末的法国文坛面临着青黄不接,不容乐观的局面。 (吴岳添)